Kirjat: Kipeää nuorta lempeä

16.2.2012 20:24 Merja Turunen

Ei mahda mitään, mutta käännöskirjojen ilmestymisjärjestys tekee välillä lukijalle karhunpalveluksen. Otetaan nyt vaikka tämä japanilainen Haruki Murakami.

Juuri kun olin kertakaikkisen viehtynyt hänen itsestäänselvän surrealistiseen maailmaansa romaaneissa Suuri lammasseikkailu ja Sputnik, rakastettuni, ja kun Kafka rannalla oli lumonnut lopullisesti, ilmestyy suomeksi Norwegian Wood. Eihän sekään huono ole. Se ei vain ole sellaista Murakamia, jota edellisten perusteella odottaisi. Japaniksi kirja on järjestyksessä numero kaksi, ilmestynyt hervottoman lammasseikkailuesikoisen jälkeen.

Ehkä nuori kirjailija on yrittänyt palata ruotuun ja kirjoittanut tiukasti tässä maailmassa pysyttelevän romaanin. Päähenkilö Toru Watanabe on opiskelijapoika, joka kipuilee kahden tytön, elämän ja kuoleman välissä.

Kirjan englanninkielinen nimi on laina Beatlesilta, jonka musiikki soi kirjassa monessa kohtauksessa. Tapahtumat sijoittuvat 1960- ja 70-lukujen vaihteeseen, mutta ajankohta on vain taustakuva. Tarina voisi olla mistä ja miltä ajalta tahansa.

Romaanissa on paljon seksiä ja kuolemaa, jotenkin itsestäänselvän luontevasti; ehkä siksi, että japanilaisessa kulttuurissa niihin molempiin suhtaudutaan toisin kuin täällä meillä. Tunnelma on ahdistunut ja sentimentaalinen, mutta Murakamin huumori pelastaa paljon.

Jos ei ole vielä lukenmut Murakamia, kannattaa aloittaa tästä. Jos on lukenut, kannattaa varautua pieneen pettymykseen.

Jos etsii kirjalahjaa varhaiskypsälle teinille, Norwegian Wood voi olla täysosuma.

Aleksi Milonoffin suomennos on sinänsä kelpo työtä, mutta en voi olla ihmettelemättä sitä, että käännös on tehty englannista, siis tulkinta tulkinnasta. Suomessa on viime vuosikymmeninä ollut sen verran paljon Japanin kielen ja kulttuurin harrastajia, että luulisi siitä joukosta jo löytyvän kaunokirjallisuuden kääntäjiäkin.

Haruki Murakami: Norwegian Wood, suomentanut Aleksi Milonoff. Tammi 2012, 426 sivua.